На главнуюПользователиНовые сообщенияОбратная связь
DGR.Su - Компьютерный форум Культура и искусство Юмор Профессиональный юмор

Ямамото Цунэтомо. Хагакурэ - Сокрытое в листве.

Страница 2 из 2 1  2 
dimax 29.04.2018, 04:43
Из Книги Десятой

Однажды слуга Такэда Сингэна затеял ссору с посторонним человеком, свалил его на землю и бил его ногами, пока не подоспели друзья и не разняли их. Старейшины посоветовались и решили: - Человек, который бил другого ногами, должен быть наказан. Услышав это, Сингэн молвил: - Поединок не может оставаться незаконченным: От того, кто забывает Путь Самурая и не пускает в ход свой меч, отворачиваются все божества и будды. В назидание другим, оба человека долны быть казнены. Люди, разнимавшие дерущихся, были сосланы.

* * *

В трактате Юя Сёсэцу о воинской доблести,, который озаглавлен "Путь Трех Начал"22, есть изречение о природе кармы. В этом изречении говорится, что Юй Сёсэцу получил устное наставление о восемнадцати принципах Великой Смелости и Малой Смелости. Он никогда не записывал эти принципы и не пытался их запомнить, а сразу же забыл их все. Затем, оказавшись в реальном бою, он действовал по наитию, и тогда все изученное им стало его собственной мудростью. Вот что такое природа кармы.

* * *

Если, столкнувшись с неприятностями, человек смажет мочку уха слюной и глубоко выдохнет через нос, он легко справится с ними. Это средство следует держать втайне от других. Более того, если человеку в голову прилила кровь и он смажет слюной верхнюю часть уха, скоро к нему вернется спокойное расположение духа.

* * *

Цзы Чань был при смерти, когда кто-то спросил у него, как управлять страной. Он ответил: "Нет ничего достойнее, нежели управлять страной великодушно. Однако, быть великодушным, управляя страной, очень трудно. Если действовать нерешительно, вскоре даст о себе знать попустительство. Поскольку управлять страной великодушно очень трудно, лучше управлять ею строго. Быть строгим в управлении страной означает быть взыскательным до того, как произошли нежелательные события. Однако тот, кто проявляет строгость после того, как зло заявило о себе, все равно что выставляет ловушку. Много ли найдется людей, которые будут неосторожны с огнем после того, как один раз обожглись? Среди тех, кто недооценивают опасность воды, многие ли тонули?" Некто молвил: - Я знаю форму Разума и форму Женщины. Когда его спросили, каковы эти формы, он ответил: - Разум имеет четыре угла и не будет двигаться даже в случае смертельной опасности. Женщина же кругла. О ней можно сказать также, что она не ведает различия между добром и злом, между хорошим и плохим, и может закатиться куда угодно.

* * *
Основное правило поведения предписывает быть быстрым в начале и в конце, но не торопиться в середине. Митани Тадзаэ-мон, услышав об этом, заметил: "Такими же качествами должен обладать кайсяку".

* * *

Фукаэ Ангэн препроводил своего знакомого к священнику Тэссю из Осаки и, оставшись наедине со священником, сказал ему: - Мой знакомый желает изучать буддизм и надеется получить ваши наставления. Этот человек исполнен великой решимости. Вскоре после этого священник сказал: - Я знаю человека, который причиняет вред другим. Это Ангэн. Он расхваливал мне достоинства своего знакомого. Однако в чем его достоинства? Глаза Тэссю не находят в нем ничего особенного. Нам не подобает легкомысленно превозносить других. Ведь тот, кого мы похвалили, будь он умным или глупым, становится надменным. Хвалить означает причинять вред.

* * *

Прислуживая сёгуну23, Хотта Кага-но-ками Масамори проявлял большую преданность. Тогда сёгун решил устроить ему испытание, чтобы узнать, что таится в глубинах его души. Масамори имел обыкновение входить в покои сёгуна, подходить к очагу, брать щипцы, которыми обычно подкладывал дрова, и лишь потом приветствовать своего повелителя. Поэтому, чтобы испытать слугу, сёгун нагрел щипцы и поставил их на положенное место. Когда Масамори, ни о чем не подозревая, взял в руки щипцы, он сразу же обжегся. Однако он поклонился хозяину, словно ничего не произошло, и тогда тот быстро встал, подошел к нему и взял раскаленные щипцы у него из рук.

* * *

Некто сказал: "Во время осады крепости в ней может оказаться несколько воинов, которые исполнены решимости сражаться до последнего. Однако, если в рядах защитников нет согласия, крепость в конце концов достанется врагу. При штурме крепости один человек может отважиться тайком пробраться в нее, чтобы захватить ее без боя. Однако, если несколько его соратников, которые желают брать крепость штурмом, направят на него свет своих фонарей, защитники заметят крадущегося смельчака и поднимут тревогу. Впоследствии, даже если те, кто помешали ему, поймут, что поступили опрометчиво, крепость все равно придется брать штурмом. В таком случае говорят, что осада крепости началась по вине осаждающих". Буддийский священник Рёдзан записывал свои размышления о воинском искусстве полководца Таканобу. Другой священник, узнав об этом, упрекнул его: - Негоже священнику писать о военачальнике. Ведь, каким бы хорошим сочинителем он ни был, он исказит намерения великого полководца, поскольку сам не участвовал ни в одном реальном сражении. Поэтому не стоит передавать будущим поколениям неправильные сведения.

* * *

Некто обратился к самураю со словами: - На стене гробницы Святого24высечено стихотворение: Даже если человек не читает молитв, Но в сердце своем шествует по пути искренности, Боги никогда не отвернутся от него. - Что такое этот Путь искренности? На что самурай сказал ему: - Ты, кажется любишь поэзию. Что ж, отвечу тебе стихом: Поскольку все в этом мире - Всего лишь кукольное представление, Путь искренности - это смерть! Говорят также, что следовать по Пути искренности означает жить каждый день так, словно ты уже умер.

* * *

Говорят, что если рассечь лицо вдоль, помочиться на него и потоптаться по нему соломенными сандалиями, с лица слезет кожа. Об этом поведали священнику Гёдзаку, когда он был в Эдо. Подобными сведениями нужно дорожить.

* * *

Один из слуг Мацудайра Сагами-но-ками отправился в Киото собирать долги и поселился в нанятой квартире. Однажды, стоя возле дома и взирая на идущих по улице людей, он услышал, как один прохожий сказал другому: - Говорят, что потасовку затеяли люди господина Мацудайра. Она все еще продолжается. Слуга подумал: "Как нехорошо, что мои товарищи затеяли резню. Это, должно быть, люди, которые пришли сменить тех, кто в настоящее время работают в Эдо. Наверное, говорят именно о них". Он спросил у прохожего, где это происходит, и когда прибежал на указанное место, оказалось, что его товарищи потерпели поражение и враги собираются уже нанести завершающий удар. Он издал боевой клич, зарубил двоих неприятелей и вернулся к себе на квартиру. Об этой истории узнал чиновник из сёгуната и слугу Мацудайра вызвали к нему для расследования. - Ты присоединился к своим товарищам в потасовке и тем самым нарушил правительственный указ. В этом не может быть сомнений, правда? спросили его. - Я человек из провинции, - отвечал слуга, - и поэтому мне трудно понять, о чем ваше высочество изволит говорить. Будьте добры, повторите то, что вы только что сказали. - Не заложены ли у тебя уши? Я спрашиваю тебя, правда ли, что ты участвовал в резне, нарушив одновременно правительственный указ и закон страны? - Теперь я понял, что вы говорите, отвечал слуга. - Вы утверждаете, что я нарушил закон и правительственный указ, но уверяю вас, что я никоим образом не сделал этого. Объяснить это я могу тем, что все живые существа любят жить, и это столь же справедливо в отношении людей. Я тоже очень ценю свою жизнь. Однако, когда я услышал, что мои друзья вступили в неравный бой, я подумал, что пренебрегу Путем Самурая, если сделаю вид, что не услышал этого. Поэтому я побежал к месту действия. Я смог бы продлить себе жизнь, если бы, не ведая стыда, вернулся домой после того, как моих товарищей зарубили, но это было бы попиранием Пути Самурая. Чтобы следовать по Пути, нужно отказаться от своей драгоценной жизни. Поэтому, оставаясь верным Пути Самурая и соблюдая самурайские заповеди, я без колебаний пренебрег своей жизнью. Прошу вас казнить меня на месте. Эти слова произвели сильное впечатление на чиновника, и впоследствии он прекратил разбирательство, сказав господину Мацудайра: - У вас на службе состоит очень способный самурай. Пожалуйста, берегите его. Вот как говорит священник Банкэй: "Не одалживай чужой силы, но полагайся на свою собственную25, отрешись от прошлых и будущих мыслей и не живи в повседневных заботах - тогда Великий Путь всегда будет у тебя перед глазами".

* * *

Фамильные реликвии господина Сома под названием "Тикэн марокаси" были самыми древними в Японии. Однажды в его имении случился пожар и дом был объят пламенем. - Мне не жалко дома и того, что в нем было, даже если он сгорит дотла, - сказал господин Сома. - Ведь все это можно восстановить. Я сожалею лишь о том, что не могу спасти свои семейные реликвии, которые являются самым ценным сокровищем моего рода. - Я войду в горящий дом и вынесу реликвии, - отозвался один самурай из числа его слуг. - Ты не сможешь этого сделать, потому что дом уже догорает, - сказал господин Сома, и все собравшиеся засмеялись. Этот человек не отличался красноречием и никогда не был полезен хозяину, но его взяли в слуги за то, что он делал все от начала до конца. - Я никогда не выручил своего хозяина в трудную минуту, - отвечал самурай, - потому что был слишком беззаботен, но я лелеял в себе решимость в один прекрасный день отдать за него свою жизнь. Кажется, этот день настал. И он прыгнул в пламя. Когда дом догорел и огонь потух, хозяин сказал: Давайте найдем останки этого смельчака. Как жаль, что он погиб! После поисков его тело обнаружили в одном из помещений, которые прилегали к жилым комнатам. Когда его перевернули, из живота потекла кровь. Оказалось, что слуга вскрыл себе живот и положил туда семейные реликвии господина Сома, вследствие чего они совсем не пострадали от пожара. С тех пор их называли "кровавая родословная".

* * *

Один человек поведал следующее: "Последователи традиции "И-цзин" допускают одну ошибку. Принято считать, что это - традиция гадания, однако в действительности это не так. Чтобы убедиться в этом, достаточно вспомнить, что иероглиф "и" означает "перемены". Даже если ты предскажешь себе удачу, стоит тебе сделать что-то не так, и она обернется неудачей. И в то же время, если ты предскажешь себе неудачу, но поступишь правильно, тебе повезет. Когда Конфуций говорил: "Если я буду трудиться много лет, чтобы постичь одни только перемены ("и"), я не буду совершать ошибок", он имел в виду не изучение "И-цзин". Конфуций утверждал, что если человек посвятит много лет изучению перемен и правильного поведения на Пути добра, его поступки будут безупречными".

* * *

Хирано Гонбэй был одним из Рыцарей семи копий, которые прямым штурмом взяли возвышенность в сражении при Сидзугадакэ26. Впоследствии его пригласили стать одним из хатамото господина Иэясу. Однажды Гонбэя пригласил к себе домой господин Хосокава. - Все в Японии знают о мужестве мастера Гонбэя, - сказал господин Хосокава. - Стыдно, что такой смелый человек вынужден занимать столь низкую должность. Вы, наверное, ожидали чего-то другого. Если бы вы были моим слугой, я бы пожаловал вам половину своего состояния. Не проронив ни слова, Гонбэй встал, вышел на веранду, повернулся лицом к дому и помочился. - Если бы я был слугой хозяина этого дома, я бы здесь не мочился, - сказал он.

* * *

Когда священник Дайю из Сансю по вызову прибыл к больному, ему сказали: - Этот человек только что умер. - Смерть не могла наступить в это время суток. Может быть, он умер вследствие неумелого лечения? Какой позор! Доктор все еще не ушел и услышал эти слова, сидя по другую сторону сёдзи. Он рассердился, вышел из-за ширмы и сказал: - Я слышал, как ваше преосвященство сказали, что человек умер вследствие неумелого лечения. Поскольку я неопытный доктор, это вполне могло быть так. Но я слышал, что священники олицетворяют силу буддийского Закона. Покажите нам, как вы умеете возвращать человека к жизни, ведь без такого подтверждения буддизм не имеет смысла. Это задело Дайю, и он почувствовал, что как священник не имеет права позорить буддизм. - Я действительно покажу вам, как возвращать к жизни с помощью молитвы, - ответил он. - Только подождите немного, мне нужно подготовиться. - И сказав это, он ушел в храм. Вскоре он вернулся и сел в медитации рядом с покойником. Через некоторое время покойник начал дышать и зашевелился. Говорят, он прожил еще полгода. Поскольку эту историю рассказали самому священнику Таннэну, никакой подлог здесь невозможен. Когда у Дайю спросили, как он молился, он ответил: - В нашей секте не принято оживлять мертвецов, поэтому я не знаю никакой специальной молитвы. Я просто открыл свое сердце для буддийского Закона, вернулся в храм, наточил короткий меч, который когда-то был подарен храму, и спрятал его в своей мантии. Затем я обратился к покойнику с молитвой: "Если сила буддийского Закона существует, сразу же возвращайся к жизни". Поскольку я был исполнен решимости, если бы покойник не вернулся к жизни, я не задумываясь вскрыл бы себе живот и умер рядом с ним.

* * *

Когда Ямамото Городзаэмон отправился к священнику Тэцугю в Эдо, чтобы тот поведал ему о буддизме, Тэцугю сказал: - Буддизм отвергает мыслящий разум. Выше этого нет мурости. Для вас как для воина у меня есть хорошее подтверждение этого. Китайский иероглиф "малодушие" получается, если к иероглифу "смысл" прибавляют основу "человек". Отметим, что "смысл" подразумевает "мышление". Это значит, что когда человек омрачает мышлением свой подлинный разум, он становится малодушным. Может ли человек быть безупречным на Пути Самурая, если он продолжает мыслить? Полагаю, вы сделаете из этого вывод.

* * *

Как говорил один старый самурай, взять врага на поле боя все равно что соколу поймать птицу. Хотя сокол видит перед собой тысячи птиц, он не замечает ни одной из них, кроме той, которая должна стать его добычей. Более того, голова, которую человек взял на поле боя после того, как заявил: "Я возьму в плен воина в таких-то доспехах", называется пгэдзукэ-но куби.

* * *

В "Коёгункан" один воин говорит: - Когда я встречаюсь с врагом, мне кажется, будто я вхожу во тьму. Поэтому я часто получаю тяжелые ранения. Но вы сражались со многими известными воинами и никогда не были ранены. Почему это так? Другой отвечает ему: - Когда я встречаюсь с врагом, это действительно напоминает пребывание во тьме. Но если при этом мой ум пребывает в покое, он подобен ночи, озаренной бледным лунным светом. Если я начинаю поединок в таком состоянии, я знаю, что не могу быть ранен. Вот что чувствует воин в мгновение истины. Ружейная пуля, попадая в воду, отлетает рикошетом. Говорят, что если пометить ее ножом или оставить на ней след зубами, она войдет в воду. Более того, если хозяин часто охотится или как-то по-другому использует оружие, меченая пуля принесет ему удачу.

* * *

Однажды господа Овари, Кий и Мито в десятилетнем возрасте были в саду вместе с господином Иэясу, когда тот сбил осиное гнездо27. Из гнезда вылетели осы и господа Овари и Кий в испуге убежали прочь. Однако господин Мито одну за другой снимал ос со своего лица, но никуда не убегал. В другой раз господин Иэясу сушил на жаровне каштаны и пригласил мальчиков присоединиться к нему. Когда каштаны нагрелись, они внезапно начали лопаться. Двое ребят испугались и отстранились. Однако господин Мито не испугался. Он подобрал каштаны, скатившиеся с жаровни и положил их обратно.

* * *

Для изучения медицины Эгути Тоан отправился в дом старого Ёсида Итиана в районе Банте в Эдо. В это время поблизости жил мастер меча, с которым Тоан время от времени занимался. У этого мастера был также ученик-рёнин, который однажды подошел к Тоану и сказал: - Сегодня я собираюсь осуществить давнее намерение, которое я вынашиваю уже много лет. Я сказал тебе об этом, потому что ты мой давний друг. Затем он ушел. Тоан почуял что-то недоброе в его словах и последовал за ним. Вскоре Тоан увидел, что с другой стороны к ренину приближается человек в плетеной шляпе. Проходя мимо человека в шляпе, ренин сильно ударил своими ножнами по ножнам человека в шляпе. Когда человек оглянулся, ренин сшиб с него шляпу и громко заявил, что собирается ему отомстить. Поскольку человек был застигнут врасплох, зарубить его оказалось нетрудно. Впоследствии жгельцы ближайших домов все как один поздравляли ренина. Говорят, они даже предлагали ему деньги. Тоан любил рассказывать эту историю. Однажды, когда священник Унго из Мацусимы ночью шел через горы, его остановили разбойники. - Я человек из этой местности, а не странник, сказал он, - поэтому у меня нет денег, но вы можете забрать мою одежду. Прошу вас, оставьте мне жизнь. - Что ж, наши усилия были напрасными, ответили разбойники. - Твоя одежда нам не нужна. - И они двинулись дальше по дороге. Не успели они пройти и двадцати метров, как Унго окликнул их. - Я нарушил заповедь: "Не лги", - сказал он. - В замешательстве я забыл, что у меня в кошельке есть один кусок серебра. Искренне сожалею, что обманул вас, когда сказал, что у меня ничего нет. Вот это серебро. Пожалуйста, возьмите его. Разбойники были так тронуты, что постриглись в монахи и стали его учениками.

* * *

Однажды в Эдо четыре или пять хатамото собрались для игры в го. В какой-то момент игры один самурай вышел в уборную, а другие тем временем затеяли драку. В результате один человек был убит, погас свет и воцарился беспорядок. На шум прибежал отсутствовавший самурай. - Успокойтесь! Ваша ссора ничего не стоит. Зажгите лампы и позвольте мне сказать свое слово! воскликнул он. Когда лампы были снова зажжены, и все успокоились, этот самурай выхватил меч и отрубил голову одному из повздоривших. - Моя самурайская удача изменила мне, и я не участвовал в потасовке, - сказал он впоследствии. - Если это будет понято как малодушие с моей стороны, мне придется совершить сэппуку. Даже если этого не случится, мне нечего будет ответить людям, которые уличат меня в том, что я сбежал в туалет. В этом случае мне тоже останется только совершить сэппуку. Я зарубил человека потому, что желаю умереть как победитель врага, а не как подозреваемый в трусости. Когда сёгун услышал об этом, он похвалил самурая.

* * *

Десять слепцов путешествовали в горах. Дойдя до того места, где с одной стороны дороги зияла пропасть, они начали продвигаться вперед очень осторожно. Их охватил страх, и ноги у них дрожали. Вдруг человек, который шел впереди, споткнулся и упал в пропасть. Оставшиеся остановились и в ужасе запричитали: - О! Какая жалость! Но тот, кто упал, закричал им снизу: - Не бойтесь. Когда я падал, мне не было страшно. Теперь со мной все в порядке. Раньше я думал: "И что я буду делать, когда упаду?", поэтому мое беспокойство не ведало границ. Но сейчас я успокоился28. Если вы тоже желаете обрести покой, скорей падайте сюда!

* * *

Ходзё Ава-но-ками однажды собрал своих учеников боевых искусств и обратился к прославленному физиономисту с просьбой определить, кто из его учеников смел, а кто тщедушен. Он велел ученикам по одному подходить к физиономисту. - Если физиономист скажет, что ты "смел", ты должен стараться еще больше. Если он скажет, что ты "тщедушен", то ты должен полностью презреть свою жизнь. Речь идет о том, с чем ты родился, и поэтому здесь нечего стыдиться, - наставлял Ходзё каждого ученика. Хиросэ Дэндзаэмону было тогда двенадцать или тринадцать лет. Усаживаясь перед физиономистом, он решительно сказал ему: - Если вы прочтете у меня на лице тщедушие, я зарублю вас одним ударом!

* * *

Если нужно что-то сказать, говори без промедления. Если ты будешь говорить позже, люди подумают, что ты оправдываешься. Более того, иногда нужно ошеломить собеседника своей речью. В дополнение к уместно сказанному слову, ты одержишь высшую победу, если сможешь научить своего собеседника чему-то полезному для него. Так нужно действовать на Пути.

* * *

Священник Рей сказал: "Самураи былых дней больше всего боялись умереть в кровати. Они надеялись встретить свою смерть на поле битвы. Священник тоже ничего не достигнет на Пути, если в этом он не будет подражать воину. Если человек живет в уединении и избегает общества, он малодушен. Только ложные мысли заставляют его считать, что он сможет достичь чего-то, отгораживаясь от других. Ведь даже если, пребывая в уединении, он сделает что-то доброе, он не поведает будущим поколениям традиции своего клана".
dimax 29.04.2018, 04:45
У Такэда Сингэна был слуга по имени Амари Бидзэн-но-ками, который погиб в сражении. После смерти Амари должность конного воина при генерале занял его восемнадцатилетний сын Тодзо. Однажды человек из групы Тодзо был тяжело ранен, и поскольку кровотечение из раны не прекращалось, Тодзо велел ему выпить раствор помета гнедой лошади в воде. - Я дорожу своей жизнью. Как я могу пить лошадиный помет? - Какой смелый воин! - воскликнул Тодзо в ответ. - Ты правильно рассуждаешь, но преданность хозяину велит нам спасти себе жизнь и победить на поле битвы. Что ж, в таком случае я выпью с тобой. - И Тодзо отпил из чаши и передал ее раненому. Тот с благодарностью принял лекарство, и оно ему помогло.
Из Книги Одиннадцатой
В "Заметках о законах боевых искусств" говорится: Принцип: "Сначала победи, затем сражайся" может быть выражен двумя словами: "Побеждай заранее". Трудно в учении - легко в бою. С пятьюстами преданными людьми можно победить десятитысячную вражескую армию. Если после штурма крепости противника ты вынужден отступать, лучше идти не по главной дороге, а по обходным. Своих убитых и раненых воинов следует оставлять на поле боя лицом вниз, головой в направлении врага. Понятно, что воину приличествует быть первым в нападении и последним в отступлении. Когда придет время атаковать, воин улучит подходящий момент. В ожидании подходящего момента воин не упустит случая атаковать.

* * *

Шлем обычно считается очень тяжелым, однако во время взятия крепости или другого сооружения, когда в любой миг на голову могут обрушиться стрелы, пули, камни и бревна, он совсем не покажется таким. Когда Ягю по делам находился на приеме у сёгуна, с потолка на него упало несколько бамбуковых мечей. Он быстро поднял руки вверх, и мечи не задели его. В другой раз сёгун велел мастеру Ягю зайти к нему, а сам стал за ширмой с бамбуковым мечом в руках, готовый ударить его. Войдя, мастер Ягю громко сказал: - Закройте глаза! Это послужит вам уроком. Когда сёгун отвернулся, мастер Ягю ступил за ширму и взял меч у него из рук.

* * *

Если ты боишься пасть от стрелы противника, тем самым ты лишаешься божественной защиты. Но если ты не желаешь пасть от стрелы простого солдата, а лишь от стрелы прославленного воина, небеса даруют тебе защиту, о которой ты просишь.

* * *

Ветряные колокольчики используются при военных маневрах для определения направления ветра. Ночные атаки нужно начинать с подветренной стороны, а с наветренной следует разжигать костры. Если возникает необходимость узнать направление ветра, нужно вывешивать ветряные колокольчики.

* * *

Господин Аки заявил, что он не позволит своим наследникам изучать военную тактику. Он сказал: "Если на поле боя начать рассуждать, этим рассуждениям не будет конца. Благоразумие никогда не победит врага. Меньше всего оно требуется, когда человек оказался перед логовом тигра. В таком случае, если человек когда-либо изучал военную тактику, он начнет сомневаться, и его сомнения никогда не прекратятся. Мои наследники не будут изучать военную тактику".

* * *

Господину Наосигэ принадлежат слова: "Каждый молодой самурай должен обратить внимание на одну особенность. Когда в мирное время он слушает предания о поединках, он никогда не должен спрашивать себя: "Как в такой ситуации можно было поступить лучше?" Подобные вопросы не должны возникать никогда. Ведь, если сомнения человека дают о себе знать, когда он находится у себя в комнате, разве он сможет победить на поле боя?" Есть такое изречение: "Каковы бы ни были обстоятельства, воин должен быть исполнен решимости победить. Первое копье всегда следует держать наготове". Даже если в бою случилось что-то непредвиденное и ты рискуешь жизнью, никогда не следует менять свои намерения.

* * *

Такэда Сингэн однажды сказал: - Если бы нашелся человек, который смог бы убить господина Иэясу, я бы не замедлил отблагодарить его. Услышав это, один тринадцатилетний юноша поступил на службу к господину Иэясу. Однажды, когда мальчик увидел, что его хозяин отошел ко сну, он проник в покои Иэясу и ударил мечом по его постели. Господин Иэясу в это время молча читал сутру в соседней комнате. Услышав шум, он быстро схватил юношу. Во время расследования инцидента юноша честно сознался во всем, и тогда господин Иэясу молвил: - Когда я принимал тебя на службу, ты показался мне прекрасным слугой. Теперь я еще больше тронут твоими достоинствами. С этими словами он отправил юношу обратно к Сингэну29.

* * *

Однажды поздним вечером несколько самураев из Карацу собрались вместе и играли в го. Мастер Китабатакэ наблюдал за игрой, но когда он дал играющим совет, один из них бросился на него с мечом. Когда люди, которые были поблизости остановили распоясавшегося игрока, мастер Китабатакэ отщипнул кончик фитиля единственной горящей свечи и сказал: - Прошу прощения, я поступил опрометчиво. Удар мечом пришелся по доске для игры в то. Я совсем не пострадал. Свечу зажгли вновь и вспыльчивый игрок подошел к мастеру с чашей сакэ, желая помириться с ним. Тогда Китабатакэ отрубил ему голову одним ударом. - У меня было разрублено бедро, - заявил он, - и поэтому мне было трудно оказать сопротивление. Однако в темноте мне удалось обвязать ногу накидкой и опереться на доску для игры в го. Так мне удалось сделать это. - Произнеся эти слова, он испустил последний вздох.

* * *

Ничто не причиняет больше страданий, нежели сожаление. Все мы желаем от него избавиться. Однако, когда мы воодушевлены или подавлены, мы действуем опрометчиво. Впоследствии воспоминания о безрассудном поведении заставляют нас раскаиваться, и тогда мы чувствуем сожаление. Поэтому мы должны стремиться к тому, чтобы никогда не падать духом перед лицом невзгод и чрезмерно не радоваться, когда нам сопутствует удача.

* * *

Вот наставления Ямамото Дзинъэмона: "Настойчивость побеждает все. Привязывай даже жареного цыпленка. Продолжай пришпоривать бегущую лошадь. Человек, критикующий тебя открыто, не потерпит заговора. Человек живет в своем веке, но его имя пребудет до конца времен. Деньги найти легко. Хорошего человека найти трудно. Пройди с настоящим человеком сотню метров, и он солжет тебе не меньше семи раз. Спрашивать, когда знаешь, означает поступать вежливо. Спрашивать, когда не знаешь, абсолютно необходимо. Заворачивай свои намерения в иголки сосны. Широко открывать рот и зевать в присутствии других людей неприлично. Когда зеваешь, прикрывай рот рукавом или веером. Соломенную шляпу и шлем следует носить, наклонив их вперед."

* * *

Основной принцип боевых искусств состоит в том, чтобы нападать, не думая о жизни и смерти. Если противник поступает так же, он и ты друг друга стоите. В этом случае исход поединка решает сила духа и судьба. Не следует показывать другим комнату, где ты спишь. Часы глубокого сна на рассвете также очень важны. Об этом нельзя забывать. Так говорится в предании о Нагахама Иносукэ.

* * *

Когда отправляешься на войну, следует взять с собой мешок с рисом. Одежда воина должна быть сделана из барсучьей шкуры. Тогда в ней не заведутся вши. Во время длительных походов вши причиняют много хлопот. Когда встречаешься с противником, по его внешнему виду можно определить его силу. Если его голова наклонена вперед, он кажется смуглым и поэтому силен. Если его взгляд устремлен вверх, он кажется бледным и поэтому слаб. Так гласит предание о Нацумэ Тонэри.

* * *

Если воин привязан к жизни и смерти, он ничего не стоит. Может показаться, что изречение: "Целеустремленность рождает другие достоинства" относится к обычным способностям, но фактически в нем идет речь о непривязанности к жизни и смерти. Непривязанность позволяет человеку свершить все, что он пожелает. В той мере, в которой боевые и другие искусства пробуждают в человеке такую непривязанность, они приближают его к Пути. Чтобы успокоить разум, нужно проглотить слюну. В этом секрет. Чтобы перестать сердиться, нужно сделать то же самое. Если смазать слюной лоб, это тоже помогает. В школе стрельбы из лука мастера Ёсида глотание слюны - это ключ к секретам мастерства.

* * *

Один генерал сказал: "В отличие от офицеров, солдатам при проверке доспехов следует обращать внимание только на переднюю их часть. Орнамент на доспехах не играет роли. Нужно обратить внимание только на то, как выглядит шлем. Ведь шлем сопровождает голову воина в стан противника".

* * *

Накано Дзинъэмон сказал: "Изучение таких предметов, как военная тактика, бесполезно. Если воин не бросается на врага и не рубит его, закрыв глаза, он окажется бесполезным, потому что в бою не продвинется ни на один шаг". Такого же мнения был и Иянага Сасукэ.

* * *

В "Военной тактике" Нацумэ Тонэри говорится: "Посмотрите на солдат в наше время! Даже в затяжных битвах бывает всего лишь один или два случая, когда кровь смывают кровью. Будьте бдительны!" Тонэри был ренином из провинции Камигата.

* * *

Нехорошо, если место казни расположено там, где проходит много людей. То, как проводятся казни в Эдо и провинции Камигата, должно быть примером для всей страны. Между тем, о казнях в одной провинции не должны знать в других провинциях. Ведь если преступников много, это позор. Что подумают о такой провинции жители других мест? По прошествии времени преступник забывает о своем злодеянии. Поэтому лучше казнить виновных на месте преступления.

* * *

Мацудайра Идзу-но-ками сказал мастеру Мидзуно Кэнмоцу: - Вам должно быть стыдно! От вас никому нет пользы, потому что вы низкого роста. - Это верно, - ответил Кэнмоцу. - В этом мире не все соответствует нашим желаниям. Если бы я мог отрубить вашу голову и привязать ее к своим ногам, я стал бы выше. Но к сожалению, этого нельзя сделать.

* * *

Один человек проходил через город Яэ, когда у него неожиданно заболел живот. Он остановился у дома в переулке и попросил разрешения воспользоваться уборной. В доме оказалась только молодая женщина, но она повела его во двор и показала, где находится туалет. Когда он снял хакама и собирался оправиться, неожиданно вернулся муж молодой женщины и обвинил их в прелюбодеянии. В конце концов их дело рассматривалось в суде. Господин Наосигэ услышал об этом и сказал: - Даже если этот человек не думал о прелюбодеянии, он совершил не меньшее преступление, когда не раздумывая снял хакама в присутствии женщины. Женщина же совершила преступление, поскольку позволила незнакомцу раздеваться, когда в доме не было мужа. Говорят, что они оба были приговорены к смерти.

* * *

Оценивая вражеский замок на расстоянии, не следует забывать о словах: Сквозь дым и туман все напоминает горы весной; После дождя все напоминает ясный день. Что-то не удается разглядеть даже в ясную погоду.

* * *

Даже в преданиях о великих полководцах есть легкомысленно сказанные слова. Но не следует относиться к этим словам так же легкомысленно.

* * *

Человек, который напускает на себя вид знатока, не прослывет выдающимся, даже если сделает что-то хорошее. Если же он будет вести себя, как все, люди сочтут, что в его поступках есть какой-то изъян. Но люди похвалят человека, который сделал небольшое добро, если он известен своей скромностью.

* * *

В четырнадцатый день седьмого месяца третьего года Сётоку во внутреннем дворе замка шли приготовления к празднику Бон. Один из поваров Хара Дзюродзаэмон обнажил меч и отрубил голову Сагара Гэндза-эмону. Другие повара - Маватари Рокууэмон, Айура Таробэй, Кога Кинбэй и Каки-хара Риэмон в смятении разбежались. Затем Дзюродзаэмон погнался за Кинбэем, который побежал к месту сбора солдат-пехотинцев. Там слуга даймё Танака преградил путь Дзюродзаэмону. Исимару Санъэмон подоспел на помощь Такэуэмону и вместе они отняли у него меч. Приговор был приведен в исполнение двадцать девятого дня одиннадцатого месяца того же года. Дзюродзаэмон был связан веревками и обезглавлен. Рокууэмон, Таробэй, Кинбэй и Риэмон были сосланы, а Санъ-эмону была дана отставка. Такэуэмон был награжден тремя слитками серебра. Впоследствии говорили, что Такэуэмон действовал нерешительно, потому что он сразу же не связал преступника.

* * *

Среди слуг Такэда Сингэна были люди несравненной смелости, однако, когда в битве под Тэнмокудзаном был убит Кацуёри, все они разбежались. Цутия Содзо, воин, который долгое время был в немилости, остался один против многих врагов. - Интересно, где сейчас все те, кто кичился своей смелостью каждый день? Я верну себе расположение хозяина, - сказал он и пал в неравном бою.

* * *

В искусстве красноречия главное - умение молчать. Если тебе кажется, что в каком-то деле можно обойтись без разговоров, работай, не проронив ни слова. Если ты видишь, что в каком-то деле слова должны быть сказаны, говори коротко и ясно. Если давать волю своему языку, можно навлечь на себя позор и тогда люди отвернутся от тебя.

* * *

Последователь нэмбуцу повторяет имя Будды на каждом вдохе и на каждом выдохе и никогда не забывает о нем. Точно так же слуга должен думать о своем хозяине. Никогда не забывать хозяина - вот что главное для слуги.

* * *

Если человек вел себя перед смертью достойно, это воистину смелый человек. Мы знаем много примеров таких людей. Тот же, кто похваляется своим удальством, а перед смертью приходит в замешательство, не может быть назван воистину смелым.

Среди тайных принципов Ягю Тадзима-но-ками Мунэнорй есть высказывание: "Для сильного человека нет правил военной тактики". В подтверждение этого часто приводят историю о том, как один из подданных сёгуна пришел к мастеру Ягю и попросил у него разрешения стать его учеником. - Ты выглядишь как человек, который достиг совершенства в боевых искусствах, - ответил мастер Ягю. - Я не могу принять тебя своим учеником, пока не узнаю название твоей школь!. - Я никогда не. занимался боевыми искусствами, - сказал посетитель. - Ты что, пришел издеваться над Тадзима-но-ками? Или мое чутье обманывает меня, когда говорит мне, что ты - учитель сёгуна? Тогда посетитель поклялся, что это не так. - Если это не так, скажи мне, есть ли у тебя какие-то глубокие убеждения? - спросил мастер Ягю. - Когда я был ребенком, я однажды неожиданно осознал, что воин - это человек, который не привязан к своей жизни. Поскольку я лелеял это осознание в своем сердце в течение многих лет, оно стало моим глубинным убеждением, и поэтому я никогда не думаю о смерти. Других убеждений у меня нет. Мастер Ягю был глубоко тронут словами посетителя и сказал: - Мое чутье не обмануло меня. Основной принцип боевых искусств есть именно это осознание. До настоящего времени среди нескольких сотен моих учеников не было ни одного человека, который сполна постиг этот глубочайший принцип. Тебе нет необходимости брать в руки бамбуковый меч. Я посвящу тебя в мастера прямо сейчас. - Сказав это, он вручил посетителю свиток-удостоверение. Эту историю рассказал Мурагава Содэн.

* * *

Созерцать неизбежность смерти следует ежедневно. Каждый день, когда тело и ум пребывают в покое, нужно представлять себе, как тебя пронзают стрелами, убивают выстрелом из ружья, протыкают копьем или разрубают мечом. Каждый день нужно воображать себе, как ты погибаешь в горящем здании, как тебя уносят огромные волны, поражает молния или присыпает обломками каменных стен во время землетрясения. Каждый день нужно переживать падение с высокой скалы, смерть в результате болезни или самоубийство после смерти хозяина. Каждый день без исключения нужно считать себя уже мертвым. Есть древнее изречение: Оставь дверь открытой - и враг уже тут как тут; Стань под карнизом - и тебя уже нет. Не нужно быть все время настороже. Нужно считать, что ты уже мертв.

* * *

Если ты слишком рано достигнешь успеха в жизни, люди станут твоими врагами, и ты не сможешь быть полезным. Если же ты будешь приобретать славу постепенно, люди станут твоими союзниками и счастье тебе будет обеспечено. Каким бы ты ни был, поспешным или медлительным, пока расположение людей на твоей стороне, ты в безопасности. Говорят, что успех, которым ты обязан другим, - самый ценный.

* * *

Воины прошлого отращивали усы. Ведь, когда самурая убивали в битве, его уши и нос отрезали и несли во вражеский лагерь. Чтобы не возникало подозрений, что убитый был женщиной, усы отрезали вместе с носом. Если же на голове не было усов, иногда ее выбрасывали, по ошибке приняв за женскую. Поэтому самураи отращивали усы, чтобы на поле боя враги не выбрасывали их головы. Цунэмото также говорил: "Если человек каждое утро умывается водой, после того, как его убьют, выражение его лица не изменится". В традиции правильного воспитания известно понятие "человек с севера". Супруги должны спать головой на запад. Мужчина должен лежать с южной стороны лицом к северу, а женщина - с северной и лицом к югу30.

* * *

Воспитывая мальчика, прежде всего нужно поощрять в нем смелость. С младенчества он должен относиться к родителям, как к хозяину. Он должен быть вежливым, соблюдать правила поведения и следить за своей речью. Он должен проявлять терпение, прислуживать людям и даже правильно ступать, когда идет по улице. В прошлом детей воспитывали так же. Если мальчик не проявляет усердия, его нужно выругать и на один день оставить без еды. Так же нужно поступать и с нерадивыми слугами. Главное в воспитании девочек - с детских лет прививать им целомудрие. Девочка не должна подходить к мужчине ближе, чем на два метра, смотреть ему в глаза и брать вещи из его рук. Она не должна ходить на прогулки и посещать храмы. Если она получит строгое воспитание и будет много страдать в родительском доме, ей не на что будет жаловаться, когда она выйдет замуж. Воспитывая детей, нужно использовать поощрения и наказания. Если не следить за тем, чтобы дети были послушными, они вырастут корыстными и будут совершать плохие поступки. Поэтому с детьми нужно быть очень внимательным.
dimax 29.04.2018, 04:48
Праздный вечерний разговор

Как самурай клана Набэсима ты должен всячески совершенствовать свои познания в истории и традициях нашей провинции. Тогда ты узнаешь, что наша сегодняшняя слава - лишь тусклые отблески нашей былой славы. Изучив историю и традиции, ты будешь знать, как возник и сформировался наш клан. Ты узнаешь, что своей долговечностью наш клан обязан самоотверженным усилиям и состраданию его основоположников. Наш клан благополучно дожил до настоящего времени благодаря человечности и воинской доблести господина Рюдзодзи Иэканэ, щедрости и великодушию господина Набэсима Киёхиса, а также великим стараниям и могуществу господина Рюдзодзи Таканобу и господина Набэсима Наосигэ.
Я не понимаю, как люди нашего поколения могут забывать о славных традициях своего клана и почитать чужих будд. Между тем, ни Шакьямуни Будда, ни Конфуций, ни Кусуноки, ни Сингэн никогда не были слугами господина Рюдзодзи или господина Набэсима. Поэтому мы вправе утверждать, что излишнее почитание этих будд не входит в традиции нашего клана. И во времена войн, и в эпоху мирного благоденствия было бы вполне достаточно, если бы высшие и низшие сословия чтили своих предков и изучали их наследие. Ведь каждый должен почитать владыку своего клана и основоположника своего учения. Для самураев нашего клана все чужие учения не обладают ценностью. Мы знаем, что человек может изучать другие традиции лишь в довершение к глубокому знанию своей собственной. Но когда человек глубоко постигает свою собственную традицию, он понимает, что у него нет больше нужды расширять свои знания.
В наши дни представитель другого клана может спросить о происхождении родов Рюдзодзи и Набэсима, или же о том, почему наша провинция перешла от первого рода к другому. Он также может сказать: "Я слышал, что в былые времена никто на всем острове Кюсю не мог сравниться в воинской доблести с представителями родов Рюдзодзи и Набэсима. Расскажи мне о их подвигах". Я уверен, что тот, кто никогда не изучал истории нашей провинции, в ответ на такую просьбу не сможет произнести ни слова.
Для слуги не должно существовать ничего, кроме выполнения своих обязанностей. Однако чаще всего люди пренебрегают своими обязанностями, потому что находят чужие дела намного более интересными. Поэтому повсеместно процветает непонимание, и близится великая смута. Жизни господина Наосигэ и господина Кацусигэ в этом отношении являют нам образец для подражания. В их времена все слуги прилежно выполняли свои"обязанности. В высших сословиях можно было обратиться за помощью к любому человеку, тогда как представители низших сословий всегда были готовы оказать услугу. Представители всех сословий жили в согласии, и могущество клана было на высоте.
Среди многих поколений наших владык не было ни одного недостойного или легкомысленного правителя, и никто из них ни разу не был сочтен вторым или третьим по влиятельности даймё в Японии. Наш клан воистину удивителен прежде всего благодаря силе духа его основателей. Более того, наши владыки никогда не отправляли своих подданных в соседние провинции, равно как и не принимали к себе на службу выходцев из других мест. Люди, которые становились У нас ренинами, никогда не покидали пределов своей провинции, так же как и потомки тех, кому велели совершить сэппуку. Принадлежность к клану, в котором хозяева и слуги всегда были преданы друг другу, - это великое счастье, как для крестьянина, так и для горожанина. Что уж говорить в этом отношении о самурае.
Самурай клана Набэсима должен прежде всего понимать это. За счастье принадлежать к такому клану он должен платить своим неукоснительным служением. Если хозяин благоволит ему, он должен служить еще более самоотверженно. Он должен знать, что имеет возможность доказать свою преданность, даже если его делают ренином, или велят ему совершить сэппуку. Он должен быть верным своему клану всегда, даже когда его изгнали в горы или закопали в землю. И хотя человек моего положения не должен говорить таких вещей, я скажу, что не желаю после смерти становиться буддой31. Я исполнен решимости и дальше служить своей провинции, даже если для этого мне придется перерождаться в теле самурая клана Набэсима еще семь раз. Для этого мне не нужно никаких достоинств и талантов. Мне достаточно одной готовности посвятить себя процветанию нашего клана.
Можно ли допустить, что другие достойнее тебя? Ведь человек ничего не достигнет в обучении, если он не обладает великой уверенностью в себе. Ему не принесут пользу никакие наставления, если он не направит свои усилия на служение клану. Однако, наше рвение подчас остывает, подобно чайнику, в котором заваривают чай, но есть средство предотвратить это. Для этого я следую четырем заповедям:

Не позволяй другим превзойти себя на Пути Самурая.

Всегда будь полезен своему хозяину.

Помни сыновний долг перед родителями.

Проявляй великое сострадание и помогай людям.

Если ты будешь произносить эти четыре заповеди каждое утро перед всеми божествами и буддами, твои силы удвоятся, и ты никогда не свернешь с избранного пути. Ты должен продвигаться к цели шаг за шагом, словно маленький червячок. Божества и будды тоже начинали с заповедей.
dimax 29.04.2018, 04:48
Предметный и именной указатель
Аки, господин - Набэсима Аки-но-ками Сигэтакэ.
Акинари Уэда (1******9) - ученый, поэт и писатель поздней эпохи Эдо, известный своим стилистическим совершенством и очень оригинальными рассказами о сверхъестественном. Возможно, самой популярной его книгой является "Угэцу моногатари", издававшаяся в переводе Кэнги Хамада под заглавием "Повести о лунном свете и дожде" (Kengi Hamada, "Tales of Moonlight and Rain", Columbia University Press, 1972). Это произведение было положено в основу сценария фильма Кэндзи Мидзогути "Угэцу".
Араи Хакусэки (1******6) - ученый-конфуцианец, советник при шестом сёгуне Токугава Иэнобу. Философ-администратор, он решал проблемы управления с помощью конфуцианских принципов. Отличался консерватизмом. Говорят о его влиянии на сёгуна Есимунэ, выдвинувшего принцип: "Назад к Иэясу".
Асакуса - район Эдо (Токио).
Асигару тайсё - звание командующего пехотой у самураев.
Асигару - легко вооруженные пехотинцы, род наемников, по положению ниже самураев, которые, очевидно, были крестьянами, бросившими свои хозяйства. Как новый класс воинов они выступают во второй половине эпохи Муромати.
Ацутанэ Хирата (1******3) - ученый национальной Академии в позднюю эпоху Эдо. Ученик Норинага Мотоори. Способствовал распространению образования в духе ультра-национализма, подчеркивал превосходство синтоизма над другими религиями.
Бакуфу - правительство сёгуна.
Босё Мацуо (1******4) - мастер поэзии раннего периода Эдо (1******8). Известен своими хайку и путевыми заметками.
Бон (о-бон), - праздник в честь духов умерших, которые, согласно поверью, в этот день возвращались в родные места. Праздник Бон отмечался в пятнадцатый день седьмого лунного месяца.
Буге - офицерское звание у самураев. Также - титул чиновников эпохи Токугава, осуществлявших различные функции в бакуфу (административные, исполнительные или судебные). Это слово примерно переводится как "комиссар".
Бунсо Хасикава (род. 1922) - современный японский публицист и историк.
Вака - жанр пятистиший танка в японской поэзии.
Гири - долг признательности, обязанность, чувство чести; чувство морального долга.
Го - игра, в ходе которой игроки расставляют фишки на доске.
Гэнроку - название короткой эпохи (1******3), когда правил сёгун Цунаёси.
Дайжё - феодальный владыка.
Дзёрури - сказания, читавшиеся нараспев в такт, как, например, старинные баллады о воинах. Дзёрури были важным дополнением к спектаклям марионеток, их становление тесно связано с развитием театра Кабуки.
Дзюнси - цуйфуку. "Диплом постижения тайн вака, древних и современны:" (Вака кокин дэндзю) - диплом, в котором говорилось, что его обладатель овладел мастерством сочинения стихов и удостоился чести узнать от учителя тайные сведения о подлинном значении некоторых слов в поэтической антологии "Кокинсю" (императорской антологии придворной поэзии начала Х века).
Ёйти Насу - одно из второстепенных действующих лиц "Сказания о Хэйкэ" (рассказы о войнах начала XII века). Когда Ёйти Насу бросили вызов, он, как утверждается в "Сказаниях", поразил стрелой центр восходящего солнца, изображенного на веере, который был закреплен на вражеском судне. Предание гласит, что в это время дул ветер, а сам герой скакал на лошади вдали от берега.
Ёсида Кэнко - монах, живший в XIV веке, автор сочинения "Цурэдзурэ-гуса" ("В часы досуга"; представляло собой разрозненные заметки, наблюдения, наброски, афоризмы, анекдоты).
Ёсимунэ (1******5) - восьмой сёгун Токугава, известный своей политикой "Назад к Иэясу", которая ставила своей целью возрождение феодальной организации общества.
Ёсицунэ Минамото (1******9) - известный в народе военачальник прошлого; герой многих легенд и преданий; младший брат Ёримото Минамото, первого сёгуна Камакура. Ёримото выступил против Ёсицунэ и после героического сражения вынудил его совершить самоубийство.
-ин - обычно часть большого храма; используется как суффикс.
Ихара Сайкаку (1******2) писатель, автор многих рассказов о купцах и их любовных похождениях.
Иэмицу (1******1) - третий сёгун Токугава.
Иэясу - Токугава Иэясу.
Кабуки (букв. "искусство пения и танца") - театр народной драмы. Музыкальные и танцевальные произведения на открытых сценах, с более или менее связным сюжетом.
Кайсяку - помощник при сэппуку, который наносит "удар милости", отрубая голову приговоренному человеку.
Камакура - орган власти в эпоху раннего феодализма в Японии (по названию местности, где поселился глава клана Минамото, Ёримото, впоследствии ставший первым сёгуном этого режима). Также название эпохи, правительства. Центр военной власти в период до Асикага (Муромати).
Камигата - район Киото-Осаки.
Каннон - буддийское божество милосердия (бодхисаттва Авалокитеш-вара).
"Коёгункан" - книга, написанная в начале эпохи Эдо (1******8) и повествующая о подвигах Такэда Сингэна и воинов провинции Кай.
Коку - единица измерения. В период Токугава коку равнялся примерно пяти мерам риса, что было эквивалентом годовой его нормы для взрослого. Доход, измеряемый в коку, отражал уровень положения, в том числе в самурайском классе.
Кули - низкооплачиваемый рабочий.
Кусуноки Масасигэ (ум. 1336) - верноподданный военачальник в период правления Северного и Южного дворов (1******0), который, потерпев поражение в битве, совершил самоубийство.
Кусэмоно - в современном японском языке означает "негодяй", но Цунэтомо часто использует это слово в значении "смельчак", "настоящий мужчина".
Кэйтё - император (1******5). Литературой послевоенной эпохи принято называть в Японии романы и короткие истории, написанные сразу после второй мировой войны писателями левого толка. В своих произведениях эти литераторы пересказывали свои впечатления военных лет и предвосхищали построение нового японского общества.
Мамуси - ядовитая змея {Agkistrodon blomoffi). Мастер-виночерпий - тот, кто открывает бочку сакэ (японской водки).
Мастер двадцати пяти дней - тот, кто верен обычаю через двадцать пять дней вскрывать бочку с соленьями или мисо (перебродившим соевым соусом).
Матануки - обычай протыкать бедро мечом или другим острым инструментом, чтобы продемонстрировать свою смелость.
Мицукуни - мудрец эпохи Токугава. Был основателем школы историков Мито; стимулировал интерес к изучению национальной истории и литературы; заложил основы движения за возрождение, которое впоследствии подорвало положение сёгуната и восстановило главенство императорского дома.
Моммэ - единица веса, равная 3,75 граммам, а также денежная единица, равная 1/60 рё.
Мондзаэмон Тикамацу (1******5) - прославленный драматург своего времени. Писал пьесы для театра Кабуки и театра кукол бунраку. Известен своими историческими драмами и домашними постановками, главными действующими лицами которых, как правило, были влюбленные-самоубийцы, оказавшиеся на распутье между страстью и долгом.
Моногасира - высокий офицерский чин у самураев.
Мураками - император (9******7).
Мусаси - местность, провинция.
Мэцукэ - офицерское звание у самураев. В период Токугава так назывались чиновники, чьи функции не совсем понятны. Во время войны они действовали в качестве офицеров разведки. В мирное время мэцукэ осуществляли надзор за поведением вассалов, то есть их главной обязанностью было сообщать о происходящем в княжествах. Само слово примерно переводится как "шпион", или "инспектор".
Набэсима Аки-но-ками Сигэтакэ - сын Иси Аки-но-ками Нобутада, усыновленный Фукахори Саманосукэ.
Набэсима Кацусигэ (1******7) - сын Набэсима Наосигэ; второй даймё клана Набэсима.
Набэсима Киёхиса - дед Набэсима Наосигэ.
Набэсима Мицусигэ (1******0) - сын Набэсима Таданао; третий даймё клана Набэсима.
Набэсима Наосигэ (1******8) - первый даймё клана Набэсима.
Набэсима Наохиро - сын Набэсима Кацусигэ.
Набэсима Садаю - внук Набэсима Сигэтоси.
Набэсима Тадасигэ - сын Набэсима Кацусигэ.
Набэсима Хидзэн-но-ками Таданао - сын Набэсима Кацусигэ.
Набэсима Хэйдзаэмон - внук Набэсима Дайдзэна.
Набэсима Цунасигэ - сын Набэсима Мицусигэ.
Накано Дайгаку - дядя Ямамото Цунэтомо.
Накано Кадзума Тосиакш - внук Накано Такуми Сигэтоси. Накано Матабэй шестой сын Ямамото Дзинъэмона.
Накано Мокуносукэ - другой член рода Накано.
Накано Сёгэн - двоюродный брат Ямамото Цунэтомо. Накано Сикибу Ямамото Дзинъэмон.
Накано Такуми Сигэтпоми - сын Накано Киёаки; дядя Ямамото Цунэтомо. Такуми означает "чиновник, ответственный за строительство".
Накано Уэмонносукэ Тадааки - отец Ямамото Дзинъэмона.
Нарутоми Хёго - генерал, принявший участие в корейском походе Тоётоми Хидэёси.
Нитта Ёсисада (1******8) - военачальник, легенда о котором говорит, что, оказавшись в окружении, он отрубил себе голову, похоронил ее и только потом умер.
Но - театр, основные действующие персонажи в котором одевали маски. Но был последним оплотом эстетики самураев.
-но-ками - "владыка"; например, Набэсима Хидзэн-но-ками Таданао означает "Набэсима Таданао, владыка Хидзэна".
Нэмбуцу - молитва "Наму Амида Буцу" (Хвала Будде Амиде).
Одавара - замок, крепость. Оиси Ёсио - лидер ренинов господина Асано. В 1703 году сорок семь ренинов во главе с Оиси Ёсио совершили убийство высокопоставленного чиновника бакуфу, тем самым осуществив месть за своего господина. Они поступили вопреки принятым тогда законам и сами сдались в руки правосудия. После долгих споров были приговорены к самоубийству и совершили его, став национальными героями.
Оно Докэн - самурай, приговоренный к сожжению в 1615 году. Когда чиновник подошел, чтобы посмотреть на его останки, Оно выхватил его меч, зарубил его и тут же превратился в пепел.
"Оханасикикигаки" - собрание изречений Наосигэ, Кацусигэ и Мицусигэ, трех первых даймё клана Набэсима.
Путь ученого и воина - учение, которое исповедовалось правительством Токугава в течение двухсотлетнего периода, когда в стране не было войн. Согласно этому учению, самурай должен овладевать не только боевыми искусствами, но также литературой и другими предметами.
Рё - денежный эквивалент, равный стоимости годовой нормы риса на одного человека.
"Рёанкё" - сборник выступлений Судзуки Сёдзо (1******5), дзэнс-кого монаха секты Сото.
Ренин - самурай, уволенный со службы или потерявший хозяина. Рэнга "соединенные" стихи.
Рюдзодзи Иэканэ - пра-прадед Рюдзодзи Таканобу.
Рздозойзи Таканобу (1******4) - последний даймё из рода Рюдзодзи.
Сага - феодальное владение (хан) клана Набэсима, расположенное в северо-восточной части Кюсю; теперь входит в состав префектуры Сага.
Сайге (1******0) - странствующий монах и поэт, воспевавший мимолетность жизни и красоты. Его любимым образом были вишни в цвету.
"Санка вакасю" - сборник стихов Сайге. Составитель и время составления сборника неизвестны.
Сайкаку Ихара (1******3) - прославленный писатель, известный своими историями о горожанах, купцах и веселых кварталах города Осака.
Самурай-докоро - военный орган режима Камакура, нечто наподобие дисциплинарного трибунала; занимался делами военного класса. Был создан по образу совета. Санэнори Нисисандзё - придворный импераорского двора, мастер классической поэзии. Много поколений предков Нисисандзё были учеными в области классической литературы. Под его руководством Набэсима Ми-цусигэ изучал стихотворения вака.
Сато Цугунобу - воин, который был смертельно ранен стрелой, закрыв телом господина Ёсицунэ.
Симабарское восстание (1637) - бунт про-христиански настроенных крестьян полуострова Симабара, доведенных до последней черты поборами местного феодала. Восставшие захватили ветхий замок на оконечности полуострова и некоторое время отражали атаки властей, но все погибли. С этого времени правительство Японии запретило своим гражданам выезжать за границу, а также любые контакты с иностранцами.
"Синъэй" - "Песни Богов" в книге "Гукэнсю", написанной в позднюю эпоху Камакура (1******2).
Сёги - японские шахматы.
Сёдзи - ширма, которую делают, покрывая деревянный каркас бумагой.
Сэппуку - самоубийство путем вскрытия себе живота. Церемония сэппуку имела несколько разновидностей и время от времени менялась.
Сюнгаку - верховный священник Мандзюдзи и Тайтёин. Когда в 1687 году его арестовали, подозревая в принятии христианства, Цунэтомо был одним из его охранников.
Таканобу - Рюдзодзи Таканобу.
Такэда Кацуёри (1******2) - третий сын Такэда Сингэна.
Такэда Сингэн (1******3) - даймё провинции Кай, один из лучших генералов и администраторов своей эпохи. Прославился в битвах с Уэсуги Кэнсином.
Таннэн (?-1680) - дзэнский священник, под руководством которого обучался Цунэтомо.
Татпами - плотная соломенная циновка площадью три на шесть футов. Тикудзэн - провинция к северо-востоку от провинции Хидзэн.
Тоётоми Хидэёси (1******8) - государственный деятель, пытавшийся наряду с Ода Нобунага и Токугава Иэясу установить стабильное централизованное управление в Японии. Предпринимал завоевательные походы в Китай и в Корею.
Токаййо - основная дорога между Киото и Эдо, проходящая недалеко от побережья Тихого океана.
Токугава Иэясу (1******6) - основатель сёгуната Токугава, который на некоторое время прекратил распри в стране, одержав решающие победы у замков Сэкигахара (1600) и Осака (1******5).
Тэакияри - самурай среднего звания. Тэдзукэ-но куби означает буквально: "голова, на которую человек положил руку".
Тэнна - император (1******4).
Тэцугю (1******0) - буддистский священник из дзэнской секты Обаку; основал в 1661 году храм Манпукудзи в Удзи.
Укиё-э - стиль в изобразительном искусстве Японии эпохи Гэнроку, представители которого выступали против традиции подражания китайским образцам и изображали сцены повседневной жизни японцев.
Утитонин - телохранитель даймё в пределах поместья.
Ужуги Кэнсин (1******8) - даймё провинции Этиго, прославившийся в нескольких битвах с Такэда Сингэном.
Хайку - семнадцатисложные трехстишия, жанр в японской поэзии. Хакама широкие, расклешенные штаны.
Xaopu - короткая накидка.
Хатамото - в эпоху Эдо (1******8) так называли самураев, которые находились в непосредственном подчинении у сёгуна.
Хёбу (в именах) - чиновник, ответственный за мореплавание.
Хидэёси - Тоётоми Хидэёси.
Хидэтада (1******2) - второй сёгун Токугава.
Хидзэн - провинция, в которой находилось поместье Набэсима; в настоящее время расположена в префектуре Сага.
Ходзё Соун (Ходзё Нагаудзи, 1******9) - известный и удачливый генерал и администратор своей эпохи. Владелец замка Одавара. Автор "Двадцати одного правила Ходзё Соуна".
Хзйан - нынешний Киото.
Цзм Чакь - китайский чиновник эпохи "Весен и Осеней" (7******1 до н. э.), который проповедовал конфуцианскую философию реформ.
Цуйфуку - сэппуку слуги после смерти хозяина.
Цунаёси (1******3) - пятый сёгун Токугава, чье правление было отмечено продажностью администрации и распущенностью нравов (эпоха Гэнроку). Четверокнижие, Пятизаноние, Семикниясм - китайские сочинения, признанные конфуцианскими учеными классическими.
Эдо - ныне Токио; город, в котором располагалось правительство сёгуна. Также - название эпохи Токугава.
Эйроку - император (1******0).
Этиго - провинция на западе Японии.
Юй Сёсзцу (1******1) - ренин, теоретик военной науки, который совершил сэппуку, не желая быть захваченным в плен после неудачного нападения.
Ягю Тадзима-но-ками Мунэнори (1******6) - основатель школы кэндо, которая называлась Ягю и была официальной школой поединка на мечах сёгуната Токугава.
Ямага Соко (1******5) - влиятельный моралист периода Гэнроку. Изучал военную науку и считается одним из основателей бусидо. Отличался непреклонностью характера, был сослан в княжество Асано (где явился вдохновителем мести сорока семи ренинов во главе с Оиси Ёсио).
Ямамото Городзаэмон - племянник Ямамото Цунэтомо.
Ямамото Китидзаэмон - старший брат Ямамото Цунэтомо.
dimax 29.04.2018, 04:49
ПРИМЕЧАНИЯ

1Четыре заповеди самураев господина Набэсима приводятся в конце заключительного раздела "Хагакурэ" - "Праздный вечерний разговор".
2Обстоятельства, лежащие в основе этого предания, неизвестны. Предполагается, что Кюма пытался замести следы преступления своего хозяина.
3Мунэн или мусин ("не-мысль" или "не-ум") - в буддизме так называют состояние сознания, в котором мышление либо вообще отсутствует, либо присутствует, но не мешает глубокому созерцанию.
4Здесь Цунэтомо цитирует стихотворение из "Госэн вака сю": Другим Ты можешь сказать, Что это слухи. Но когда сердце спрашивает, Как ты ему ответишь?
5Речь идет об инциденте, в котором приняли участие слуги господина Асано. Этот инцидент лег в основу сюжета пьесы театра Кабуки "Тюсингура" и считается примером подлинной преданности. Цунэтомо не согласен с этим. Он считает, что слуги должны были отомстить врагу немедленно, а не ждать целый год благоприятной возможности убить господина Кира. Резня в Нагасаки началась в результате того, что самурай одного клана случайно забрызгал грязью самурая другого клана. Цунэтомо считает, что участники потасовки действовали правильно, потому что начали мстить сразу же, не задумываясь над последствиями своих действий.
6Цитируется стихотворение из китайского сборника коанов "Биянь-лу": Чем больше воды, тем выше корабль; Чем больше глины, тем выше будды.
7Цунэтомо умер на шестьдесят первом году и, по-видимому, своей смертью.
8Аллюзия на сорок первую главу "Лао-цзы" - даосского писания, датируемого VI веком до н. э.
9Три древних царства - Индия, Китай и Япония.
10Обе цитаты взяты из списка заповедей, который висел на стене в доме Набэсима Наосигэ и включал в себя двадцать одно изречение. Последнее из них звучало так: "Закон незыблем для подчиненных. Закон не подлежит обсуждению".
11Согласно учению Конфуция, разум, человечность и смелость - три главных добродетели человека.
12"форма есть пустота; пустота есть форма" - цитата из Прад-жня-парамита-хридая сутры (Сутры сердца мудрости), которая содержит квинтэссенцию всех Праджня-парамита сутр (Сутр мудрости).
13У японцев есть традиция весной выходить на природу, чтобы посмотреть на цветущие вишни.
14Упоминаемое здесь событие описано в Книге Одиннадцатой. История начинается словами: "В четырнадцатый день седьмого месяца третьего года Сётоку во внутреннем дворе замка шли приготовления к празднику Бон..."
15Смысл словосочетания ёкодза-но яри в настоящее время неясен. Оно могло означать человека, который назначался на пост даймё на время войны, или человека, который выступал в роли телохранителя даймё в период опасности.
16Роющая оса (дзшабати) - буквально: "будь-похож-на-меня оса". В Японии существовало поверие, что роющая оса ловит других насекомых и превращает их в подобных себе ос.
17См. Прим. 4 к Книге Первой.
18Ямамото Цунэтомо тогда исполнилось двадцать четыре года.
19Печать мастера - удостоверение, которое высокопоставленный священник дает монаху, когда тот достигает просветления.
20Городзаамон был исполнен решимости убить священника.
21Завершающий удар (тодомэ) - протыкание мечом шеи побежденного.
22Три Начала - небо, земля и человек.
23Сёгуном тогда был Токугава Иэясу.
24Гробница Святого - склеп Сугавара-но Митидзанэ (8******3): придворного, ученого, поэта и каллиграфа ранней эпохи Хэйан. Он был сослан из столицы и умер в Дадзайфу на острове Кюсю. Впоследствии он был канонизирован как божество литературы.
25В японском буддизме можно проследить две тенденции. Одна называется тарики к делает акцент на сострадании и милосердии Будды. Другая называется дзирики и призывает на пути к просветлению полагаться только на свои силы.
26Рыцари семи копий - воины, которые прославились в битве при Сидзугадакэ в 1583.
27Овари, Кий и Mumo - девятый, десятый и одиннадцатый сыновья Токугава Иэясу. Имена они получили от названий своих владений.
28Пример непереводимой игры слов: слово "успокоиться", записанное китайскими иероглифами, означает также "упасть", и "достигнуть".
29Когда имели место описанные события, Сингэн и Иэясу были враждующими даймё, войска которых несколько раз встречались на поле битвы.
30В эпоху Эдо (1******8) в Японии жену называли кита-ко ката ("человек с севера"). Считалось также, что если человек спит головой на север, его будут преследовать неудачи. В соответствии с традицией, в этом положении умер Будда, и поэтому головой на север клали покойников.
31Цунэтомо говорит так, потому что во время написания книги отошел от жизни самурая и стал буддистским монахом.
Страница 2 из 2 1  2